Хэштег: #ГБР
Ищите во всех сетях!

Группа Быстрого Реагирования // Литература // 5 достопримечательностей non-fiction 2013

5 достопримечательностей non-fiction 2013

С 27 ноября по 1 декабря в Центральном Доме Художника прошла 15-я международная ярмарка интеллектуальной литературы non-fiction. По традиции, посетителям предлагалась "коммерческая часть", представленная издательствами 15 стран: России, США, Японии и 12 стран Европы, среди которых выставлялся и почетный гость non-fiction 2013 - Швейцария. Кроме того, пришедшие получили возможность поучаствовать в более чем 300 мероприятиях, от лекций и презентаций новинок до литературных дебатов.

Из всего творческого многообразия, представленного на выставке-ярмарке, Алекс Громов и Ольга Шатохина вычленили пять "достопримечательностей", с которыми можно ознакомиться в полной версии статьи.

0 фото к материалу 5 достопримечательностей non-fiction 20131 фото к материалу 5 достопримечательностей non-fiction 20132 фото к материалу 5 достопримечательностей non-fiction 20133 фото к материалу 5 достопримечательностей non-fiction 20134 фото к материалу 5 достопримечательностей non-fiction 2013

Валерий Шамбаров. Песни царской России, плененные большевиками

В книге собрана информация, ранее известная разве только немногочисленным исследователям или тем потомкам эмигрантов, кто помнит рассказы прадедов. В красочном издании (более 80 старинных фотографий) рассказывается об истории песен, сочиненных еще во времена Российской империи и Гражданской войны... Миллионы советских людей слушали и сами пели «Смело мы в бой пойдем за власть Советов», «По долинам и по взгорьям», «Белой акации гроздья душистые», не подозревая о том, что первоначально в песнях были совсем другие слова: «Смело мы в бой пойдем / За Русь Святую!»… Есть версия, что так любимая большевиками «Вы жертвою пали» впервые прозвучала на похоронах генерал-адъютанта Карла Ивановича Бистрома, скончавшегося в 1838 г. от старых ран.

Одна из самых интересных глав – «Старые песни в окопах Великой Отечественной». Миллионы советских людей слушали и пели

«Вставай, страна огромная!
Вставай на смертный бой!
С фашистской силой темною,
С проклятою ордой…»

Автором этих строк, «Священной войны», официально считается известный советский поэт-песенник Василий Лебедев-Кумач. Но есть и другая версия, что текст песни был написан еще в годы Первой мировой войны российским подданным Александром Адольфовичем Боде. Простой учитель словесности из провинциального Рыбинска в 1916 г., невзирая на свои германские корни, написал

«Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С германской силой темною,
С тевтонскою ордой!»

Сам Боде умер в январе 1939 г., но утверждению своей дочери Зинаиды, за два года до этого он отправил текст Лебедеву-Кумачу, о «представив право профессиональному поэту-песеннику использовать свое стихотворение».

В книге рассказывается и о советских песенных переделках двадцатых годов прошлого столетия, отношении И.Сталина к казачьим песням и другим традициям, приводятся короткие биографии известных отечественных композиторов, писателей и поэтов, в том числе - знакомой с детства новогодней «Елочки».


Карина Сарсенова. Песня сердца

Сборник поэтических произведений, в которых отображена и полная противоречий жизнь современного человека, и сложная история душевных томлений и духовных исканий всего человечества на протяжении его долгой истории. Перед читателем предстает галерея образов, в каждом из которых возможно увидеть знакомую черту или ощутить сходство с самим собой: «Плывут тенями призрачные блики, Размытых лиц меняются черты. И каждый образ кажется двуликим, И в каждом лике узнаваем ты».

Для нашего времени характерна потеря или размытость жизненных и философских ориентиров, из-за чего мы часто бродим по замкнутому кругу, не в силах разорвать его и выйти на новый, более высокий уровень  как сознания, так и бытия. «Туман осенний маревом остывшим Повис над сонмом пройденных дорог. Насущный путь в нем кажется пребывшим, Началом мнится финишный порог».

И чтобы «…преодолеть ленивую тоску, Ведь вниз смотреть и проще, и привычней», сначала придется просто изыскать в себе самом внутренние ресурсы воли, необходимые для начала судьбоносных перемен - если не сойти сразу с накатанного пути, то хотя бы приостановить бессмысленное движение в никуда, «вспомнить высоту и взгляд поднять за звонкой песней птичьей». Своеобразие творческого дара Карины Сарсеновой заключается в том, что в ее стихах друг друга взаимно дополняют как романтические устремления и гимн всесилию любви, так и реалистичное описание всей палитры человеческих чувств и, порой, самообманов. Автор развенчивает иллюзии, показывая, как освобождение от них дает силы стать собой и шанс возвыситься до истинной любви.


Денис Соколов. Утерянные страницы Евангелия

Произведения, раскрывающие тему духовного развития, актуальны всегда. Тем более, что в этом издании сочетается древняя мудрость и психологически достоверное социальных и нравственных проблем нынешнего общества. По мнению автора, «главное, что теряет современный человек, это собственную свободу, и никакие блага не в состоянии заменить эту потерю. Кстати о благах: в безудержной погоне за ними, как за главной ценностью, человек зачастую теряет самого себя».

Центральное место занимает пьеса на библейские темы, написанная в классическом стиле и основанная на текстах Нового Завета. В ней повествуется о деяниях Иисуса Христа и тех, кто жил тогда же, но заботился только об упрочении своей власти и богатства. Наглядным примером духовной слепоты являются слова, сказанные уже после распятия Христа печально знаменитой Иродиадой, по чьему наущению ее дочь Саломея потребовала казни Иоанна Предтечи, - своему супругу, царю Ироду (сыну Ирода Великого): «Как будто сам не видел и не знаешь, как страшна толпа, соединённая одной идей. Как вихрь она смести способна всё, и трон твой устроит едва ли, а устоит – шататься будет…».

В главе «Объять необъятное» автор размышляет и о современном восприятии мира, открывая параллели между текстами древних мудрецов и нынешними научными достижениями, а также человеческими мыслями и реальность, окружающей их обладателя: «Какими глазами мы на мир смотрим, таким его делаем… Стоит ли говорить, что изменяя свои взгляды на существующую действительность, мы изменяем самих себя?».

Завершает книгу философско-лирическая «Небесная сказка», посвященная истории маленькой капли и необъятного океана: «Океан заботился о ней, как о маленьком ребенке: будто добрый волшебник, показывал удивительные чудеса и раскрывал свои великие тайны. Когда капля засыпала, океан пел ей свои тихие песни, нежно укачивая на своих волнах…». Эта притча, как и пьеса, наглядно демонстрирует художественное мастерство писателя.


Вербариум. Сост. Далия Трускиновская

В основе каждого произведения, вошедшего в эту антологию, - понятие Слова, которое неслучайно принято считать самым первым и самым ценным божественным даром, который получили люди. Но одним лишь Словом дело не ограничивается. Нашлось место и отдельным Буквам, и целому Тексту, а также Речи, Книге, Языку… И эта мирная тематика не мешает включенным в издание рассказам и повестям быть захватывающими и повествовать о бурных страстях, опасных и прекрасных приключениях, великих битвах между Добром и Злом, иногда замаскированных под человеческие поединки. Недаром, именно Слово считается первым и самым драгоценным даром, полученным людьми свыше.

Хотя, в рассказе Ярослава Верова «Боевой алфавит» и букв хватает, чтобы превратить мирного «ботаника», желающего всего лишь почитать «что-нибудь боевое», в бойца элитного подразделения. «Вечером студент Репкин, весь день оттягивавший сладостный миг, раскрыл вожделенный том энциклопедии и с удивлением обнаружил, что весь он посвящён устройству под названием «Телескоп боевой, многофункциональный». Но не успел Репкин прочесть первую волнующую фразу: «Воин-десантник! По получении Боевого телескопа внимательно ознакомься с настоящей инструкцией!», — как грянул звонок в дверь… Репкин расписался и втащил коробку в прихожую. Вскрыл. В коробке обнаружилось: Боевой телескоп защитного цвета, кресло к Боевому телескопу, набор инструментов для юстировки и набор тряпочек и щёточек для прочистки оптики, комплект камуфляжной формы воина-десантника с лычками сержанта, медпакет и патрон-талисман на кожаном шнурке. «Ну что, сначала — форму. Для примерки». Форма впору, и Репкин преображается… Главное, не надо было ему о своей «ботаничности» вспоминать, мысли-то тоже из слов состоят, а потому всесильны.

Среди представленных в сборнике произведений – «Лингводемон» Далии Трускиновской, «Скидка на талант» и «Пять минут взаймы» Генри Лайона Олди, «Чат» Леонида Кудрявцева, «Сады Соацеры» Андрея Валентинова, «Голос» Мерси Шелли.


Сеййид Хусейн Наср. Философы ислама: Авиценна (Ибн Сина), ас-Сухраварди, Ибн Араби

Сей научный труд выпущен академическим издательством «Языки славянской культуры» при поддержке Фонда исследований исламской культуры и описывает жизнь и творчество трех выдающихся философов. Книга является третьим томом серии «Философская мысль исламского мира», утвержденной Ученым Советом Института философии РАН. Помимо философских знаний, читатели могут получить много новой информации об истории и взаимосвязи различных культур.

Так во введении рассказывается о том, какое большее значение имел перевод древних рукописей на арабский язык для последующего развития философии и других наук. «Для того, чтобы составить конкуренцию византийским центрам образования, персидские цари организовали школу в Джандишапуре, куда в качестве преподавателей были приглашены индийские, христианские и еврейские философы и ученые. В этом центре произошло смешение индийской и греческой медицинских традиций, Сасаниды познакомились здесь астрономией и астрологией индусов,  с помощью индийских астрономов были составлены знаменитые астрономические таблицы. Большая часть греческих, вавилонских, индийских и персидских знаний полностью сохранилась как живая традиция в таких городах как Джандишапур, Харран, Эдесса и Нусайбис. Но стоило мусульманам обратить внимание на доисламские достижения в различных областях знания и приступить к их интеграции, как тут же нашлись люди, способные перевести соответствующие тексты на арабский язык… В период с 750 г. н.э. до 1000 г. н.э. на арабский язык был переведен огромный корпус философских и научных произведений с греческого, сирийского, пехлеви и санскрита».

В текст включен как библиографический очерк, повествующий об Авиценне, в том числе его службе визирем; так и изложение философских взглядов ученого, в том числе – метафизики Авиценны, посвященной изучению проблем бытия и всех его существенных характеристик. Авиценна интересовался практически всеми областями естественных и математических наук.

Сочинения ас-Сухраварди не были переведены в Средние века на латынь, поэтому он долгое время оставался неизвестным  европейскому читателю, пока Анри Корбен и другие ученые не приступили к исследованию его творчества и переводам его произведений. В книге анализируется значение ишрака, формы знания, в которой Сухрварди синтезировал две традиции мудрости. Кто же был его представителями? «Ибн Араби называет их последователями Сета, который, согласно исламским источникам, был основателем ремесленнических гильдий, и от которого произошло ремесленническое посвящение, тесно связанное с традицией герметизма. Что касается Ибн Вахшийа, который, насколько это может быть точно установлено, является самым ранним автором, использующим термин «ишраки», то согласно ему, представители ишрака являлись классом египетских жрецов, которые были детьми сестры Гермеса. Из этих определений видно, что все они относят ишракистскую мудрость к доаристотелевскому периоду, когда философия еще не была рационализирована…»

Ибн Араби, родившийся в родовитой арабской семье в Андалузии, является автором множества трудов, включающих в себя абстрактные метафизические трактаты и суфийские поэмы, в которых гностические аспекты представлены на языке любви.

Выскажись!



!