Хэштег: #ГБР
Ищите во всех сетях!

Группа Быстрого Реагирования // Интервью // Интервью с Андреем Геласимовым

Интервью с Андреем Геласимовым

Не так давно в нашей книжной рубрике рассматривалась новая книга Андрея Геласимова, автора, названного самым читаемым русским автором во Франции, лауреата премии «Национальный Бестселлер» 2009 года и просто удивительно интересного современного писателя.
Мы решили задать Андрею Валерьевичу несколько вопросов, в результате чего и получилось данное интервью. Читаем.
Андрей Геласимов

1. Здравствуйте, Андрей Валерьевич. Прежде всего, поздравляю вас с выходом новой книги. У вас получилась история, которую, как говорится, нарочно не придумаешь. Есть ли у ваших ярких персонажей какие-то прототипы в жизни? Или, может, ситуации, описываемые в романе, вам каким-то образом знакомы?
Нет, я, как всегда, всё придумал. Мне важно было свести в одном пространстве очень разных людей и поставить их в крайне дискомфортное положение. Оказавшись в этом положении, персонажи сами стали проявлять себя довольно ярко.

2. «Дом На Озере» - произведение с весьма позитивной концовкой, что, в принципе, несвойственно большей части современных романов. А вы сами по жизни – оптимист?
Да, конечно. Мой опыт показывает, что в конечном итоге всё становится на свои места. В этом смысле я поклонник философии Лейбница с его концепцией предустановленной гармонии.

3. Вы признаны самым читаемым русским автором во Франции. Как вы думаете, что в отечественной литературе привлекает западного читателя? Интересна ли ему вообще русская проза?
Любому читателю интересна любая проза. Лишь бы она была написана хорошо. Национальность - как автора, так и читателя - никакой роли не играет. Нужно, чтобы книга была интересной.

4. Кто занимался переводом ваших произведений на английский язык? Как я понимаю, вы сами вполне можете это сделать.
В Нью-Йорке живет замечательный человек Алексей Байер. Наше сотрудничество началось с того, что я перевел его сборник рассказов «Евротрэш» на русский язык, а потом уже он переводил мои рассказы на английский. Еще переводили Сильвия Майзелл и Мариан Шварц. Разумеется, я внимательно читал их переводы и, по большему счету, они меня вполне устроили. Кое-что я поправил там, где переводчик не совсем владел специфическим российским материалом. И юмор переводчику не всегда удается сохранить. Но это неизбежные потери.

5. Понравилась ли вам экранизация вашего романа «Год Обмана»? Как вы думаете, сохранила ли она ваш авторский подчерк?
Да, мне всё понравилось. Однако я не могу распространяться на эту тему до премьеры фильма. Таковы условия договора.

6. На сайте Афиши в рецензии на вышеозначенную книгу вас сравнили с шахматистом, играющим только пешками, но при этом выигрывающим, намекая на то, что вы никогда не усложняете текст, не «разворачиваетесь в полную силу». Вот и в «Доме на Озёрной» - приятный стиль, не содержащий каких-то особых ухищрений. Это ваше авторское кредо, или так получается само собой?
И «Год обмана», и «Дом на Озерной» требовали такой природы текста. Обе книги являются мелодрамами, и в силу этого жанра должны быть написаны соответствующим образом. Если вы откроете мою «Жажду», вы увидите, как я играю тяжелыми фигурами. Просто мне нравится менять методы.

7. Читая ваши произведения, в первую очередь удивляешься разнообразию тем. География - от Чечни до Дальнего Востока, исторический размах - от войны чеченской до Второй Мировой, а потом совершенно неожиданно – кредитная история, с отсылками к кризису и канувшей в лету приватизации начала девяностых. Как рождаются темы произведений? Это простое созерцание происходящих событий («Дом на Озёрной», например), или что-то большее?
Темы приходят сами собой. Кто-то что-то сказал, кто-то что-то увидел, кто-то пошутил. Иногда этого бывает достаточно, чтобы начать работу. Невозможно предсказать заранее через какую дверь ты войдешь в мир своей следующей книги. Это всегда секрет. От секрета и свежесть.

8. Думаю, что перестану быть журналистом, если не спрошу вас: вы работаете над чем-то новым? Есть ли какая-то информация, которую уже можно поведать миру?
Я готовлюсь к работе над новым романом. Пока проступают только его основные контуры, и говорить особенно не о чем. Могу сказать только, что действие будет происходить на крайнем Севере и в наше время. Называться роман будет «Холод». И это не будет мелодрамой.

9. Раз уж одна ваша книга была экранизирована, не хотите ли продолжить эту традицию? Возможно, уже есть какие-то наработки?
Это зависит от продюсерских предложений. Мне заказывают сценарий – и я его пишу. Этим летом закончил сценарий по своей «Жажде».

10. Судя по тому, что я прочитал, вам несвойственны какие-то нравоучения, которые многие авторы любили использовать ещё совсем недавно. Как вы думаете, это просто примета времени, новое явление, или это осознанный выбор писателей, боящихся, как бы поучительная сторона не отпугнула читателей?
Я вообще глубоко убежден в том, что никого ничему нельзя научить. Говорю это с полным основанием, имея десятилетний педагогический опыт. Человек либо учится сам, либо не получает никаких знаний. Педагог нужен лишь для того, чтобы отвечать на вопросы. Формулирование этих вопросов – вот искусство ученика. А литература, по моему убеждению, вообще призвана лишь к тому, чтобы доставлять удовольствие. Пусть даже такое, какое мы испытываем от напряженного труда. Поучать она не должна. Если хочется поучений – это к батюшке в церковь. Там научат.

11. Вопрос, вытекающий из предыдущего. Литература сегодня на взлёте в смысле количества. Но как с качеством? Не утратила ли она, по-вашему, своей поучительной функции, заставляет ли она ещё читателя задумываться над чем-то? Да и нужны ли ей такие функции вообще?
Не нужны. Книга не должна поучать. Она должна сформулировать вопрос. А правильно поставленный вопрос, как считал Сократ, это уже половина пройденного пути к истине.

12. Считается, что всё восточное искусство, к примеру, японское, основано на созерцании. Западное, наоборот, на действиях. А есть ли у отечественного современного искусства, в частности литературы, какие-то особенности? Можно ли их определить сколь-нибудь точно?
В современной отечественной словесности, как мне кажется, сейчас завершается процесс преодоления комплексов, которые связаны с нашим прошлым. Старшее поколение писателей все еще замкнуто на теме «совок-антисоветчина-диссидентство». Пара человек до сих пор приторговывают Сталиным и предыдущими «кровавыми тиранами». Еще пара-тройка активно зарабатывают на «борьбе» с тиранией нынешнего капитала. Когда это закончится, у нас появится современная литература. Про людей. Гоголь ни за что не смог бы написать свою «Шинель», если бы пылал от ненависти или призывал к ответу.

13. Спасибо большое за интервью. По традиции, скажите, пожалуйста, пару слов нашим читателям, среди которых, наверняка, много любителей вашего творчества.
Читателям желаю новых и хороших книг, ярких впечатлений и ясности духа.

Другие Статьи:
Андрей Геласимов - "Дом на Озёрной"

Выскажись!

LORDI


!