Хэштег: #ГБР
Ищите во всех сетях!

Группа Быстрого Реагирования // Литература // Пресс-конференция премии Радуга

Пресс-конференция премии Радуга

Сегодня, 2 марта, мы посетили пресс-конференцию, посвящённую началу приёма работ для участия в конкурсе на соискание премии «Радуга - 2011». Это мероприятие оставило весьма спорные ощущения, поэтому по практическим соображениям статья разделена на три части. Первая – аналитическая, в которой мы постараемся порассуждать на тему некоторых заявленных тезисов. Вторая – объективное описание самой пресс-конференции. Третья – пресс-релиз на тему предоставления своих прозаических произведений и переводов на конкурс. Русско-итальянские культурные связи, несомненно, станут крепче, если этой премии будет уделено внимание публики и прессы.
Пресс-конференция премии Радуга

Перед тем, как ехать на данное мероприятие, я заранее распланировал будущий ход работы. Послушать, записать, передать вам, уважаемые читатели, наиболее точную информацию о том, как вручается эта премия, как она развивается, какие задачи ставит перед собой и какие задачи успешно решает. Но некоторые фразы, сказанные присутствовавшими на пресс-конференции, выбили меня из колеи. Поэтому, видимо, придётся немного подождать с оглашением интересной для молодых авторов и переводчиков информации и подробнее остановиться на некоторых спорных, если не сказать больше, моментах.

Часть первая, аналитическая

Борис Николаевич Тарасов, между прочим, ректор Литературного института им. А. М. Горького, высказал интересный тезис о том, что сегодня мы наблюдаем деградацию духовного мира человека. Я бы не стал спорить с этим утверждением, если бы речь не шла о литературе, о современных писателях и их произведениях. Но невозможно принять такую оценку, не попытавшись заглянуть в глубину вещей. То, что эти слова были положительно встречены членами итальянской делегации, для меня и вовсе оказалось нонсенсом. Ладно, я готов признать, что мнение о деградации современников по сравнению с предшествующими поколениями всегда преобладало в умах просвещенной прослойки российского общества, но чтобы коллеги из Италии, некогда бывшей Римской империей, соглашались с этим яростным избиением варварства… Во-первых, сам факт деградации ещё нужно доказать – современный рынок диктует свои требования к популярной литературе, и по ним уж точно нельзя судить о писателях России, включая и молодое поколение. А во-вторых, процесс упадка литературы – это сугубо субъективное восприятие современника, который даже не пытается взглянуть на вещи шире. Итальянцам ли не знать, что именно варварство уничтожило когда-то ту систему координат, которая не только возвеличила Римскую империю, но и привело к её упадку и стагнации? Разве не оно уничтожало статуи вечно молодых богов с похотью в каменных взглядах? Разве не оно, стерев в пыль загнивающий от порока просвящённый Рим, построило новый мир с куда более высокими идеалами, с новой философией, мир, который смог пройти эпоху Средневековья, эпоху Возрождения и дойти до нас как время расцвета искусства? Неужели мы никогда не научимся признавать новое и всегда будем с содроганием смотреть, как рушится старая система координат, объективно не подходящая современному искусству? Одни вопросы. А ответы, кажется, лежат на поверхности, и уж если ректор Литературного института не хочет их видеть и продолжает гнуть классическую линию пропащего настоящего, то о чём ещё можно говорить? Но потом меня потряс ещё один тезис, и вполне стандартная фраза об очередном упадке как-то забылась.

Речь идёт о том, что рассказ – этот несчастный короткий жанр – оказывается на грани гибели. На основе чего было сделано такое утверждение? Выходит, что рассказов не пишут! То есть, если на полках книжных магазинов сборников рассказов практически нет, значит, нет и жанра. Но мы живём в двадцать первом веке, и, слава богу, имеем много способов передачи информации. В конце концов, разве не работой Литературного института должны стать поиски талантов? Почему многочисленные сетевые издания, предоставляющие читателям возможность знакомиться с тысячами коротких произведений молодых авторов, не просматриваются деятелями культуры с целью нахождения молодых талантов? Где планомерная работа по их выявлению? Этим попросту некому заниматься. Можно сказать, что проблема рассказа не в том, что он отмирает, а в том, что рассказов слишком много. И ни один борец за культуру как-то не хочет заниматься изучением этого пласта современной культуры, ведь тут слишком много работы.

Но где те меценаты, которые готовы будут проспонсировать издание сборника рассказов современных русских писателей в количестве хотя бы пяти тысяч экземпляров? Если не из любви к литературе, то хотя бы из-за возможности лишний раз показать, что они готовы что-то делать ради культуры. В конце концов, всем наплевать на то, какие помыслы движут ими на самом деле, важен результат. Если видные деятели не готовы взяться за эту тяжёлую работу, если они не могут просматривать тысячи авторских страниц в поисках талантов, этим готовы заняться мы, молодёжь, которая верит в то, что наши современники способны на многое, надо только дать им возможность. И без всяких конкурсов, рукописей по почте и прочих атрибутов. Молча ищешь, находишь, предлагаешь напечатать. Жаль, что всё это опять уйдёт в песок.

Но нельзя, конечно, охаивать действия организаторов премии. У каждого своё оружие, и, если нет желания или возможности использовать автомат, иногда может помочь и штык. Поэтому, перейдём к описанию этой бесспорно важной для жизни Отечественной культуры премии.

Часть вторая, информационная

Итак, приветственное слово было произнесено Адриано Дель Аста – директором Итальянского института культуры в Москве. В принципе, этот эрудированный человек сказал две важные вещи. Во-первых, искусство, и в частности литература, является тем связующим звеном, которое объединяет всех людей на планете. Для него нет границ, оно всеобъемлюще. Но это всё теория. А практика в том, что для распространения литературных произведений необходимо наличие посредника – того важного связующего звена, которое сможет правильно понять замысел автора и наиболее точно и красиво передать его в переводе. Ну и желание другой стороны читать произведения авторов из других стран. Это как налаживание мостов между двумя государствами: мост нужно строить с двух берегов и встречаться посередине. Это знаменует тягу обеих сторон к сближению. Много цитируя Пастернака, Адриано Дель Аста говорил о том, что сама сущность переводчика – это «единство между народами». И именно это принимается во внимание организаторами премии «Радуга».

Потом выступал Борис Николаевич Тарасов, огласивший основные направления, по которым работают члены жюри, а также то, что этот год в России назван Годом Италии, а в Италии, соответственно, он назван Годом России. Именно эта средиземноморская страна станет почётным гостем на ММКВЯ, так что ждём этого яркого события.

Вопросы отношения экономики и культуры раскрыл для слушателей Антонио Фаллико, президент ассоциации «Познаём Евразию». Он говорил о том, что не только экономика накладывает свой отпечаток на культуру, но и культура способна воздействовать на экономику напрямую или опосредованно.

Следующим выступал Евгений Михайлович Солонович, переводчик и преподаватель Литературного института им. А. М. Горького. Он говорил в основном о вкладе института в создание премии «Радуга». Кроме того, он уточнил, что именно по инициативе этого учебного заведения в списке номинаций появились переводческие, так как изначально планировалось сделать нечто вроде авторского конкурса малой прозы. По признанию Евгения Михайловича, каждый член жюри в прошлом году прочитал примерно по 100 рассказов и почти столько же переводов. Был забавный момент, когда Солонович рассказал о победительнице в номинации Переводчиков в прошлом году – ей оказалась студентка преподавателя. На эту тему даже появилась шутка, но добрая. Никто и не думает говорить о каком-то протекционизме. Евгений Михайлович особенно отметил, что эта премия – настоящая путёвка в жизнь для молодых переводчиков, что является плюсом всего мероприятия.

Эту идею в дальнейшем пояснил Владимир Григорьев, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Важнейшим пунктом в его речи стал следующий тезис: за последние двадцать лет Россией была почти утрачена инфраструктура зарубежных переводчиков, что называется, «друзей русской культуры». И именно восстановлением этих институтов должна заниматься премия в первую очередь.

Из вопросов, заданных в этот день, не прозвучало ни одного особенно важного, все они носили скорее уточняющий характер. Перед тем, как ознакомить вас с условиями участия и тем, как вообще проходит премия, необходимо осветить один момент, не обозначенный в имеющемся у нас на руках пресс-релизе. Дело в том, что премия разбита на два этапа. Сначала выбираются лучшие прозаические произведения, и лишь после этого в дело вступают участники переводческой части. Они выбирают наиболее понравившиеся работы и переводят именно их. Помните это, если захотите принять участие!

Хотелось бы отметить, что конкурс поддержали различные организации, среди которых наши давние знакомые – банк ИНТЕЗА и ОЛМА МЕДИА ГРУПП.

Друзья, отбор работ стартовал! Группа Быстрого Реагирования желает вам успехов!

Часть третья, пресс-релиз

Литературная премия для молодых прозаиков и переводчиков России и Италии была учреждена в 2010 году Литературным институтом им. А.М. Горького и Ассоциацией «Познаём Евразию» (Италия) с целью содействовать укреплению российско-итальянских культурных связей и открытию новых имен в литературе обеих стран.

Премия проводится при поддержке Итальянского Института культуры в Москве, под патронатом Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) и включена в официальную программу мероприятий Года Италии в России в 2011 году.

Претендентом на премию «Радуга» может стать любой автор в возрасте от 18 до 30 лет. Премия вручается в двух номинациях: «Молодой автор года» и «Лучший перевод». Для участия в конкурсе необходимо предоставить на рассмотрение жюри рассказ объемом не более 10 машинописных страниц, ранее не опубликованный и не участвовавший в других конкурсах. Каждый участник направляет одно произведение, написанное на родном языке (итальянском или русском).

Победителей будет определять жюри, состоящее из видных российских и итальянских литераторов и экспертов. Российское национальное жюри возглавил один из лучших российских писателей Владимир Семенович Маканин. Итальянское национальное жюри возглавила Инге Фельтринелли, известный деятель культуры и искусства Италии.

По итогам премии лучшие работы, по пять от России и от Италии, войдут в ежегодный литературный альманах премии «Радуга». Каждое произведение будет сопровождаться биографией автора и критической статьей. Литературный альманах будет распространяться в России и Италии с целью представления аудитории молодых авторов и переводчиков.

Размер премии в номинации «Молодой автор года» составляет 5000 евро. Кроме этого, каждое национальное жюри присуждает премию лучшему переводчику одного из пяти рассказов другой страны. Размер премии в номинации «Лучший перевод» составляет 2500 евро.

Порядок представления работ и дополнительная информация о премии – на сайте www.litinstitut.ru.

Выскажись!



!