Об открытии стенда Италии мы уже говорили, теперь же стоит остановиться на мероприятиях, которыми был наполнен каждый день ММКВЯ 2011. В контексте русско-итальянских отношений в области книгоиздания, важнейшим событием стала литературная премия для молодых авторов «Радуга», а также «Итальянская транссибириана» - двухнедельное путешествие авторов, целью которого станет популяризация итальянской литературы в регионах, а также ознакомление их с жизнью современной России.
На пресс-конференции 10 сентября мы смогли узнать интересные подробности этого путешествия, а также ознакомиться с альманахом премии «Радуга». Поэтому, обо всём по порядку.
Литература и железная дорога – странный дует, но он уже давно стал классическим. Пожалуй, лучше всего это отразил Устрялов в своих путевых заметках, названных «Россия. Из окна вагона». Так, пожалуй, могли бы назвать свои записи и итальянские авторы, отправляющиеся в транссибирское путешествие из Москвы в Улан-Удэ. По дороге они делают остановки в таких городах, как Нижний Новгород, Казань, Екатеринбург, Томск, Красноярск, Иркутск. И в каждом городе у них будет насыщенная культурная программа, лекции и встречи с журналистами и студентами. Организаторы этого путешествия считают, что это поможет писателям познакомиться с настоящей Россией «без прикрас». Что ж, возможно, это будет интересно: мы сможем, в конце концов, узнать их мнение о нас из произведений, которые авторы напишут по возвращению. Интересно то, что организаторами стали Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям РФ, Министерство культуры Италии, Итальянский ПЕН-клуб, а спонсорами выступили ОАО РЖД и ЗАО Банк Интеза, с вызывающей уважение периодичностью поддерживающий самые разные проекты в области культуры.
Агентство представлял на конференции В. В. Григорьев, минкульт Италии представлял заместитель министра культуры Италии Риккардо Виллари, итальянский ПЕН-клуб - Себастьяно Грассо, а спонсоров - Председатель Совета директоров ЗАО «Банк Интеза» Антонио Фаллико. Все они говорили о начинающих развиваться отношениях между нашими странами, о взаимопроникновении культур, в котором важную роль играет и литература, а также о таком явлении, как «гранд-вояжи» итальянских деятелей искусств, история которых насчитывает не одну сотню лет.
Также много было сказано и про премию «Радуга». На нашем сайте уже были статьи на эту тему, а потому общую идею премии наши читатели уже знают (на всякий случай – внизу страницы соответствующие ссылки). Премия присуждается молодым литераторам, а также переводчикам. На пресс-конференции нам раздали двуязычный альманах премии, о котором, думаю, мы поговорим отдельно, а также представили нам присутствующих в зале победителей конкурса 2011 года из России — Сергея Шаргунова, признанного «Молодым автором года» (рассказ «Бабушка и журфак»), и Марину Козлову, названную лучшим переводчиком (за перевод рассказа «Хайку» Даниэле Томмази).
Итак, ММКВЯ закончилась, итальянцы отправились в длительное путешествие по российским железным дорогам, а нам осталось странное чувство неудовлетворения. Все страны, принимающие участие в выставке-ярмарке практически не стали нам ближе и понятней. Наверное, причина в том, что культурный обмен между нами идёт с большим трудом, а на подобные конвенты приезжают просто засвидетельствовать своё присутствие. В этом плане, Итальянцы в этом году – молодцы, они смогли хоть немного раскрыть русскому читателю глаза на литературу юга Европы, чего, к сожалению, другие гости даже не пытались сделать. Хорошо, что наши собственные писатели уделяют жизни в других странах много внимания, тем самым обогащая наше представление о них. Если иностранная литература по тем или иным причинам с этой задачей не справляется, ей на выручку приходит отечественное книгоиздание.
Примером такого рода работы стала книга «Стать королевой» Наталии Кулишенко. Она уже анонсировалась на нашем портале, и вызвала неподдельный интерес у наших читателей. Эта книга чисто теоретически должна выступить неким культурным посредником между Россией и Великобританией. Насколько она актуальна в данном контексте – мы узнаем со временем, пока же стоит заметить, что книга, представленная на стенде «ЮРАЙТ», привлекла внимание гостей ММКВЯ 2011. Чем она так интересна и важна, спросите вы? Отвечаем: литература (и художественная, и non-fiction) способна служить помощником в деле развития культурных связей, а может отстраниться от этого процесса, и тогда никакого понимания между народами разных стран не будет вообще. А потому Группа Быстрого Реагирования регулярно и с удовольствием обращает ваше внимание на подобные проекты: читайте и просвещайтесь, как говорится.
Между тем, в международной программе ММКВЯ 2011 засветились и другие наши старые знакомые, такие как замечательная ассоциация «Живая Классика», которая в этом году создала настоящее пространство литературы в отдельно взятом зале: тут вели беседы с писателями, читали свои произведения и так далее. Среди гостей из-за рубежа имелись: английский писатель и сценарист кино-бестселлера «Один день» Дэвид Николс и итальянцы Андреа де Карло и Сандро Веронези.
Вообще, если поставить перед собой задачу изучить литературу какой-то страны за несколько дней, можно сделать это, приложив, конечно, огромные усилия. Но это относится лишь к главному гостю ММКВЯ. Остальные же страны, как я уже говорил, обычно представлены постольку-поскольку и больше кичатся своей полиграфией, а не возможностью приобрести их авторов в оригинале или в переводе.